Поиск

10
ЯНВ

Особенности работы с юридическими текстами в бюро переводов

Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов

На услуги перевода юридических текстов наблюдается хороший спрос. В этом нет ничего удивительного и обусловлено различными факторами. Например, если отечественная компания планирует открывать представительство за рубежом, ей придется изучить нормативно-правовую документацию по вопросам ведения бизнеса. Без знаний иностранного языка сделать это невозможно. Тогда обращаются к услугам переводчиков. Обычно серьезные организации предпочитают сотрудничать с агентствами или бюро переводов.

Примерами исходных материалов выступают законы, учредительная документация, уставы предприятий, соглашения, контракты, договора, доверенности и т.д.

Юридический перевод считается одним из самых сложных. Основная задача - правильно передать смысл исходного материала на другом языке. Следует учитывать тот факт, что текстам подобной тематики присуща особая лексика. Важно излагать материал в логической последовательности. Неточности, двусмысленности и неоднозначности абсолютно недопустимы.

Отдельно хочется упомянуть о терминах, которые встречаются в юридических документах. Задача переводчика - подобрать оптимальные аналоги в целевом языке. Сложность в том, что одно определение может иметь несколько вариантов значений. Но выбрать нужно наиболее подходящее. При этом соблюдая единство терминологии. Что это означает? Если одно слово несколько раз встречается в тексте, то ему должен соответствовать единый вариант перевода.

На переводчике лежит огромная ответственность. На практике не раз возникали ситуации, когда из-за ошибок в переводе срывались перспективные контракты, компании терпели убытки, а также дело доходило до судебных разбирательств. По этой причине многие заказчики, получившие горький опыт сотрудничества с дилетантами, теперь предпочитают пользоваться услугами профессиональных исполнителей. Они обращаются в проверенные агентства или бюро переводов.

Есть еще одна распространенная проблема при работе с юридическими текстами. В каждой стране свое законодательство. И различия между правовыми системами неизбежны. Проблема в том, что в процессе работы у переводчика по этой причине возникают сложности. Исходный материал разрабатывался в рамках одного законодательства, а его надо адаптировать к другой правовой системе.

Как следствие - проблемы с поиском эквивалента тому или иному термину. Аналог может попросту отсутствовать. В таком случае переводчик разъясняет суть явления своими словами. Чтобы это сделать, необходимо полностью понять исходный материал. Поэтому доверяйте подобные задачи опытным и квалифицированным кадрам. Сотрудничайте с бюро переводов.


Дата: 2019-01-10
перейти в раздел статей

Ещё статьи

Сегодня, все больше бизнесменов рвутся в Интернет торговлю Китайскими товарами.

Такси класса «Стандарт» — как раз тот вариант, который позволяет за сравнительно не высокую плату создать для себя комфортное передвижение по городу.

Комплектующие из железобетона нашли применение практически во всех видах строительства. Для строительства колодцев и накопительных ёмкостей различного назначения часто используют ЖБИ кольца.

Какие требования выдвигаются к спецобуви для сварщика. Качественные и надежные модели. Читайте подробнее в статье.

смотреть все статьи...