Поиск

10
ЯНВ

Особенности работы с юридическими текстами в бюро переводов

Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов

На услуги перевода юридических текстов наблюдается хороший спрос. В этом нет ничего удивительного и обусловлено различными факторами. Например, если отечественная компания планирует открывать представительство за рубежом, ей придется изучить нормативно-правовую документацию по вопросам ведения бизнеса. Без знаний иностранного языка сделать это невозможно. Тогда обращаются к услугам переводчиков. Обычно серьезные организации предпочитают сотрудничать с агентствами или бюро переводов.

Примерами исходных материалов выступают законы, учредительная документация, уставы предприятий, соглашения, контракты, договора, доверенности и т.д.

Юридический перевод считается одним из самых сложных. Основная задача - правильно передать смысл исходного материала на другом языке. Следует учитывать тот факт, что текстам подобной тематики присуща особая лексика. Важно излагать материал в логической последовательности. Неточности, двусмысленности и неоднозначности абсолютно недопустимы.

Отдельно хочется упомянуть о терминах, которые встречаются в юридических документах. Задача переводчика - подобрать оптимальные аналоги в целевом языке. Сложность в том, что одно определение может иметь несколько вариантов значений. Но выбрать нужно наиболее подходящее. При этом соблюдая единство терминологии. Что это означает? Если одно слово несколько раз встречается в тексте, то ему должен соответствовать единый вариант перевода.

На переводчике лежит огромная ответственность. На практике не раз возникали ситуации, когда из-за ошибок в переводе срывались перспективные контракты, компании терпели убытки, а также дело доходило до судебных разбирательств. По этой причине многие заказчики, получившие горький опыт сотрудничества с дилетантами, теперь предпочитают пользоваться услугами профессиональных исполнителей. Они обращаются в проверенные агентства или бюро переводов.

Есть еще одна распространенная проблема при работе с юридическими текстами. В каждой стране свое законодательство. И различия между правовыми системами неизбежны. Проблема в том, что в процессе работы у переводчика по этой причине возникают сложности. Исходный материал разрабатывался в рамках одного законодательства, а его надо адаптировать к другой правовой системе.

Как следствие - проблемы с поиском эквивалента тому или иному термину. Аналог может попросту отсутствовать. В таком случае переводчик разъясняет суть явления своими словами. Чтобы это сделать, необходимо полностью понять исходный материал. Поэтому доверяйте подобные задачи опытным и квалифицированным кадрам. Сотрудничайте с бюро переводов.


Дата:
перейти в раздел статей

подписаться на бизнес статьи

    Комментарии

Ещё статьи

Современный склад и место, где в беспорядочном хаосе хранится и вручную "на плече" переносится товар не имеют ничего общего. Второй вариант не только не может претендовать на гордое звание "оборудованный склад", но и опасен со всех точек зрения.

Для тех, кто занят поиском твердотопливных котлов по приемлемой цене с долгим сроком надежной работы придется проанализировать немало сайтов производителей и поставщиков данного оборудования.

Фильтрованная вода является важнейшим компонентом создания безопасного и комфортного дома. Система фильтрации воды не только защищает вашу семью от вредных токсинов и загрязняющих веществ, но также обеспечивает доступ к чистой и вкусной питьевой воде

Представляем вашему вниманию организацию занимающуюся работой с камнем. Гранитная мастерская "Каменная слеза" в Москве специализируется на производстве памятников и других изделий из гранита.

смотреть все статьи...