Поиск

10
ЯНВ

Особенности работы с юридическими текстами в бюро переводов

Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов

На услуги перевода юридических текстов наблюдается хороший спрос. В этом нет ничего удивительного и обусловлено различными факторами. Например, если отечественная компания планирует открывать представительство за рубежом, ей придется изучить нормативно-правовую документацию по вопросам ведения бизнеса. Без знаний иностранного языка сделать это невозможно. Тогда обращаются к услугам переводчиков. Обычно серьезные организации предпочитают сотрудничать с агентствами или бюро переводов.

Примерами исходных материалов выступают законы, учредительная документация, уставы предприятий, соглашения, контракты, договора, доверенности и т.д.

Юридический перевод считается одним из самых сложных. Основная задача - правильно передать смысл исходного материала на другом языке. Следует учитывать тот факт, что текстам подобной тематики присуща особая лексика. Важно излагать материал в логической последовательности. Неточности, двусмысленности и неоднозначности абсолютно недопустимы.

Отдельно хочется упомянуть о терминах, которые встречаются в юридических документах. Задача переводчика - подобрать оптимальные аналоги в целевом языке. Сложность в том, что одно определение может иметь несколько вариантов значений. Но выбрать нужно наиболее подходящее. При этом соблюдая единство терминологии. Что это означает? Если одно слово несколько раз встречается в тексте, то ему должен соответствовать единый вариант перевода.

На переводчике лежит огромная ответственность. На практике не раз возникали ситуации, когда из-за ошибок в переводе срывались перспективные контракты, компании терпели убытки, а также дело доходило до судебных разбирательств. По этой причине многие заказчики, получившие горький опыт сотрудничества с дилетантами, теперь предпочитают пользоваться услугами профессиональных исполнителей. Они обращаются в проверенные агентства или бюро переводов.

Есть еще одна распространенная проблема при работе с юридическими текстами. В каждой стране свое законодательство. И различия между правовыми системами неизбежны. Проблема в том, что в процессе работы у переводчика по этой причине возникают сложности. Исходный материал разрабатывался в рамках одного законодательства, а его надо адаптировать к другой правовой системе.

Как следствие - проблемы с поиском эквивалента тому или иному термину. Аналог может попросту отсутствовать. В таком случае переводчик разъясняет суть явления своими словами. Чтобы это сделать, необходимо полностью понять исходный материал. Поэтому доверяйте подобные задачи опытным и квалифицированным кадрам. Сотрудничайте с бюро переводов.



Дата: 2019-01-10
перейти в раздел статей

Ещё статьи

Что сделать перед тем как установить в квартире пластиковую дверь? Ответим далее. Читайте!

Торговая марка SSS Siedle принадлежит основанной в 1750 году немецкой фирме S. Siedle & Sohne. На российском рынке она предлагает домофоны разной конструкции.

Успешный бизнес в сфере производства мяса птицы возможен только при условии соблюдения норм и стандартов. Качественная продукция всегда будет востребована покупателем.

О чем нельзя забывать при настройке корпоративного сайта. Обязательные базовые настройки сайта компании.

смотреть все статьи...

ТЕНДЕРЫ - УЧАСТВУЙТЕ И РАЗМЕЩАЙТЕ. ПОИСК ТЕНДЕРОВ...