Поиск

8
МАР

Особенности работы с юридическими документами в бюро переводов

Перевод законов

Процессы глобализации, охватившие человечество, прослеживаются практически во всех сферах деятельности. Страны активно сотрудничают друг с другом: ведут совместный бизнес, поддерживают торговые отношения, сообща реализуют проекты. Во многом этому поспособствовало развитие интернета и информационных технологий. Кроме того, корпорации и крупные компании ведут свою деятельность в десятках стран, открывая филиалы и представительства.

Чтобы вести бизнес за рубежом, нужно изучить законодательство страны, в которой компания планирует открыть филиал. Как решить данную задачу? Достаточно просто: нанять юриста, который будет изучать нормативно-правовую базу. Но и этого недостаточно. Этот специалист должен знать иностранный язык. Как показала практика, обычно предприниматели пользуются услугами профессиональных юридических переводчиков. Для этого они обращаются за помощью в агентства или бюро переводов.

Специфика рабочего процесса

Закон - это юридический документ. Чтобы правильно его перевести нужно обладать специальными знаниями, помимо языковых навыков. А именно: разбираться в международном праве, знать стандарты и нормативы, в соответствии с которыми составляется правовая документация. Усложняет задачу переводчика различия в законодательстве разных стран. Это выражается в том, что специалист не может подобрать аналог тому или иному термину. Тогда он разъясняет смысл своими словами.

Следует понимать, что юридический перевод считается одним из самых сложных. На его выполнение требуется время. Даже опытный и квалифицированный специалист не сможет в кратчайшие сроки качественно перевести документ. Не говоря уже о новичке. В связи с чем рекомендуем своевременно обращаться за помощью. Чтобы лишний раз не приходилось торопить исполнителя.

Вообще говоря, переводить законы сложнее всего. Чтобы успешно справляться с подобной задачей, необходимо иметь юридическое образование и опыт работы.

На что следует обратить внимание?

Основная задача - без искажений передать смысл оригинального документа, придерживаясь логической структуры изложения материала. Комплексный подход обеспечивает качественный результат. Сначала свои обязанности выполняет переводчик. Затем корректор и редактор проверяют целевой документ на предмет ошибок и опечаток. В последнюю очередь материал вычитывает практикующий юрист. И лишь после этого текст отправляют заказчику. Подобный подход практикуют проверенные бюро переводов. Поэтому рекомендуем пользоваться их услугами.



Дата: 2019-03-08
перейти в раздел статей

Ещё статьи

Как пользоваться оригинальными картриджами для принтера долго и эффективно. Узнаете в статье!

Сегодня мало кто сомневается, что бизнесу просто необходимо присутствовать в Интернете. Форумы, социальные сети, веб-студии и другие СМИ твердят нам это.

Торговая марка SSS Siedle принадлежит основанной в 1750 году немецкой фирме S. Siedle & Sohne. На российском рынке она предлагает домофоны разной конструкции.

Какая деталь бани если не самая главная, то уж точно, одна из главных? Конечно, печь! Немного о таких печах.

смотреть все статьи...

ТЕНДЕРЫ - УЧАСТВУЙТЕ И РАЗМЕЩАЙТЕ. ПОИСК ТЕНДЕРОВ...